独家

内容如何像Netflix的流媒体平台已经创建了一个经济在字幕在印度吗

业务是真正繁荣的字幕师翻译的内容从流媒体平台。

Mohit Shetty谈论语言,如果他们是人。“泰米尔人失踪。”“印地语的吗?”“泰卢固语将在晚上,对吗?”他问他的团队通过电话。

在过去的六个月,谢蒂的后期制作公司QLAB字幕3600小时的英语内容为流媒体平台。把目光放长远一点:30倍的内容的朋友236集的情景喜剧,每个运行大约半个小时。

这是一个高容量、高压力任务谢蒂的团队。“我们为300年翻译工作了印地语,泰米尔语、泰卢固语、马拉地语和孟加拉语,”他说。“没有人睡觉。”

事情没有那么疯狂的前一段时间。字幕总是QLAB的一部分提供。但只有电影海外旅行——通过电影节或配送路线是副标题。然后,十年前,华纳兄弟等生产商开始增加对印度英语字幕的英语电影,他回忆说。其中一些字幕本地发生的,因为在当时,字幕是电影盘的底部,它们用字母,字母,逐帧。所以过程取决于有多少可以卖电影输出一个经销商。

内容如何像Netflix的流媒体平台已经创建了一个经济在字幕在印度吗

范围是有限的。印度是一个配音的市场。字幕是最后一分钟的工作,很少给专业人士。作家,他不知道任何更好,会尝试字面翻译。

结果:以次充好,可笑的字幕,经常发现他们在模仿方式Tumblr页面称为Paagal副标题。

在过去的两年里,全球等流媒体平台网飞公司和亚马逊在印度'打破了字幕的场景。他们旨在扩大现有的内容库的观众基础,主要在英语。,内容本地化的路要走。字幕是这个方向的第一步,因为配音将花费10倍。有例外,就像贩毒集团。Netflix表明了哥伦比亚毒枭帕布洛艾斯科巴的故事在西班牙语(西班牙语)被称为在印地语字幕,在英语和其他语言。然而,并不是每个项目都有相同的预算。

内容如何像Netflix的流媒体平台已经创建了一个经济在字幕在印度吗

去年,Netflix发起了一个印度原始系列叫做神圣游戏基于作家Vikram钱德拉的同名小说。它被称为在四种语言,但字幕在24。“三分之二的神圣游戏观众来自印度以外,“Netflix发言人告诉等杂志。Netflix目前提供字幕在超过25种不同的语言。Amazon Prime并未对此事作出回应关于其字幕印度战略。

作为流媒体服务的一部分,视频平台MX球员是字幕100000小时的领有执照的印地语英语内容,内容总监Gautam塔瓦尔说。(MX玩家是《纽约时报》集团的一部分,出版等杂志)。

所有这些字幕需求促使公司塑造自己是语言服务供应商或物流服务商。Shetty QLAB就是这样一个公司,Vista印度是另一个。英国国际贸易局等全球内容本地化球员工作室,豪华和SDI媒体设置商店在印度或计划。

内容如何像Netflix的流媒体平台已经创建了一个经济在字幕在印度吗

主要关注技术(击球)是另一个全球性的球员在印度媒体和流行娱乐电路。去年,它达到40000小时的字幕工作在全球范围内,70%的来自印度。

来自印度的大部分字幕工作仍然需要来自7个主要地方语言的内容翻译成英语。“但是奥特(上面)球员已经扩展到语言字幕。7%的印度项目内容涉及英语字幕到北印度语,泰米尔语、泰卢固语、孟加拉语、马拉地语,“创始人Ramki Sankaranarayanan领导说&全球首席执行官击球。

在2017年,YouTube介绍了自动字幕(YouTube算法翻译的音频)。这些标题——激活通过单击“CC”图标——现在在10种语言提供了十亿个视频。”在这一点上,用户观看视频启用这些字幕每天1500万次,“萨提亚Raghavan说,在印度伙伴关系主任YouTube。

内容如何像Netflix的流媒体平台已经创建了一个经济在字幕在印度吗

“今天,印度领先的创造者Bhuvan Bam使用标题和字幕达到更广泛的受众。骰子媒体印地语和英语字幕的web系列。很多印度用户观看韩国流行音乐和韩国美女视频自动字幕,”他补充道。

慢慢地,印度变成一个字幕的市场。

玛雅Jain, Vaudiot创意者的创始人,一个完整的配音服务提供者,现在三分之一的收入来自字幕合同。因为他有一个与世界各地40后期制作工作室,他要求用普通话字幕,阿拉伯语、德语、匈牙利和丹麦,除了地区印度语言。“很多字幕查询有一天,我的办公桌已经开始像一个铁路询问柜台!”他说。“只有那些把两个或三个后续查询业务。罕见的语言,更高的价格。”

内容如何像Netflix的流媒体平台已经创建了一个经济在字幕在印度吗

如果你是一个全球太阳能发电提供一束40种语言,你的支付将1.5倍任何印度LSP,最多只能提供五种语言。印度物流服务商仍在努力寻找人才在地区语言字幕。这些语言的字体也不发达。

有些语言有独特的挑战。例如,泰米尔人。“这不是一个电报式语言和字幕需要简洁,“说Nandini bloom,泰米尔本地化专家。

泰卢固语字幕师Bhushan Kalyan经常辱骂努力取代英语一个贴切的词在他的抒情的母语,被称为“东方的意大利”。

Hindi-to-English字幕往往命令率高于English-to-Hindi或任何其他地区的语言。

行业平均为新北印度语电影成英文字幕的Rs 1 - 2款。退伍军人甚至可能收取更高。南部市场,这个范围可以归结为Rs 50000 - 75000。新手可能会低至20000卢比。削弱和讨价还价是正常的。

但是当你降低价格,而在质量上妥协。和内容的新一代平台不承担后者。字幕的质量是至关重要的对他们来说有两个原因:一,与在电视上或在一个剧院,在这里用户可以利用,缩放和放大的字幕错误和拍打这一切社交媒体(访问Paagal副标题)。两个,他们也希望用户更好地了解外国的内容在一个熟悉的语言。

这不是一件容易的事。字幕师一箩筐的指导方针,坚持。这些包括拟合每个字幕每帧的第一个“42 2”格式,这意味着“只有42个字符每一行,只有两行,每帧”。

“字幕是根据不同的孩子和成人的阅读速度,“Shetty说。对于孩子们来说,一个经常看到subtitle-placing基于音频的位置,他说。

“你不能用符号(nukta乌尔都语)zindagi和khatra在印地语字幕点把他们变成乌尔都语的话,“Vaudiot Jain说。

内容如何像Netflix的流媒体平台已经创建了一个经济在字幕在印度吗

电子控制声音的音频必须用斜体字印刷。一个需要一个连字符,表明不同的性格是演讲和方括号字幕称为描述性标题。这些标题描述的单词听起来不直观地表示。像电话铃声的声音中没有看到一个框架。

开门见山,印度现在字幕师以下样式表,而不是翻译。这些字幕经过至少5层质量检查-手动和自动之前呈现的电影。由于这种全面的质量检查过程,莫娜Ghosh Shetty现在打开字幕工作。配音工作室集团总裁的声音和视觉的字幕工作而与此同时,因为它是所有关于削弱和完成工作。“现在,客户质量意识,”她说。

演员和导演Nandita Das就是这样一个拥有客户。当其他字幕师仅仅一个星期来完成工作,Das留出几个月来让他们对她最后的电影黑披巾。为什么不是她?“我们需要认为我们的电影是世界电影,”她说。“和字幕是至关重要的对我们的电影世界观众。”

黑披巾,她选择了作者和导演Nasreen蒙妮卡比尔。Kabir做了英语字幕了700印地语电影,包括一些最受欢迎的电影去年Andhadhun和Mulk等。

在一个序列的开头黑披巾,一个声音宣布一个“基肖里”的到来。然而,副标题称他“皮条客”,而不是保留适当的名词。为什么?“因为Nasreen告诉我一些外国观众可能误解基肖里父亲的名字,”达斯说。

Kabir documentary-making经验使用便捷的文化解释,她说。“当我在做字幕,我试着解决这个问题的理解。你的字幕必须简单而优雅,”卡比尔说。

印地语歌曲是一个挑战,她承认。“你不能惹押韵。你必须简单的诗歌”。

贾汗辛格问题,孟买创造性生产国,高了一个等级。

而字幕印地语电影的标题轨道Badhaai Ho他旁遮普合唱变成一个说唱序列。“所以,Badhaiyan特雷autν,特雷pautν,特雷baap bante gautν…”成为“厘清,格兰,爸爸和他的家族。

”字幕Badhaai Ho很有趣,”28岁的也有英文字幕的神圣的游戏。

问题喜欢他的字幕是聪明和镜像文化引用。“如果字符三次说同样的事情,我试着引入变化相同的短语在英语。“他经常看着字幕看电影的时候,认为他们可以一直写更好。

对于Rekhs,南部电影字幕师,这是相反的。如果观众不喜欢泰米尔电影的英文字幕,他们经常为什么她不要求做他们的需求。

Rekhs一直是字幕行业先锋的南部,有字幕在过去八年500部电影。她与经销商允许一个黄色字体的字幕,因为她发现眼科专家,他们更容易在眼睛40。不会夸张地叫她,呼吸字幕百科全书。“我们必须制定一个“性别代码”指定性别和奇点的字符/多元化对话表同时发送英文字幕的阿拉伯语翻译,”她说。

阿拉伯国家——南印度电影的巨大的市场,需要英语和阿拉伯语字幕的电影。

“现在,阿拉伯语语法变化与单数,复数,男性和女性。和翻译并不总是获得视觉效果,以确保准确性。所以,我们最终写3000额外的线。”

字幕是一门艺术,Rekhs说。“你进入电影的灵魂,灵魂通过你的言语。”她把它太当回事,她承认。,希望别人也会做。

遵循和联系我们,脸谱网,Linkedin,Youtube
Mohit Shetty talks about languages as if they are people. \u201cTamil is missing.\u201d \u201cIs Hindi on its way?\u201d \u201cTelugu will be here by evening, right?\u201d he asks his team over the phone.

In the last six months, Shetty\u2019s post-production company QLAB has subtitled 3,600 hours of English content for streaming platforms. To put things into perspective: that\u2019s 30 times the content of the Friends sitcom that had 236 episodes, each running for about half an hour.

It\u2019s been a high volume, high stress task for Shetty\u2019s team. \u201cWe\u2019ve worked with 300 translators for Hindi, Tamil, Telugu, Marathi and Bangla,\u201d he says. \u201cNone of us have slept.\u201d